<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="b2evolution/7.2.3-stable" -->
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>the id, the ego, &#38; the single misfiring brain cell - Latest Comments on language barriers</title>
		<link>https://pdblack.twistedpair.net/index.php?disp=comments</link>
		<atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://pdblack.twistedpair.net/index.php?tempskin=_rss2&#38;disp=comments&#38;p=471" />
		<description></description>
		<language>en-US</language>
		<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
		<admin:generatorAgent rdf:resource="http://b2evolution.net/?v=7.2.3-stable"/>
		<ttl>60</ttl>
		<item>
			<title> Hinermad [Visitor] in response to: language barriers</title>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 18:59:51 +0000</pubDate>
			<dc:creator><span class="user anonymous" rel="bubbletip_comment_33135">Hinermad</span> <span class="bUser-anonymous-tag">[Visitor]</span></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c33135@https://pdblack.twistedpair.net/</guid>
			<description>&lt;p&gt;&lt;i&gt;J&amp;#8217;en sais quoi.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Diana,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I&amp;#8217;ve been hearing that phrase for years, and from context I assumed it meant some quality like coolness, confidence, suaveness. I only just learned this year what it really means.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I think where a lot of mirth at non-native speakers&amp;#8217; expense comes from isn&amp;#8217;t the lack of language skill but the lack of knowledge of local idioms and euphemisms. It isn&amp;#8217;t the student&amp;#8217;s fault at all. It&amp;#8217;s the natives who are misusing the language.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Heck, that even happens to native speakers. Go into any furniture store in America and tell a salesman you&amp;#8217;ve had a wardrobe malfunction. I guarantee the first thing he&amp;#8217;ll think of won&amp;#8217;t be the opportunity to sell you a new wardrobe.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Dave&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><i>J&#8217;en sais quoi.</i></p>

<p>Diana,</p>

<p>I&#8217;ve been hearing that phrase for years, and from context I assumed it meant some quality like coolness, confidence, suaveness. I only just learned this year what it really means.</p>

<p>I think where a lot of mirth at non-native speakers&#8217; expense comes from isn&#8217;t the lack of language skill but the lack of knowledge of local idioms and euphemisms. It isn&#8217;t the student&#8217;s fault at all. It&#8217;s the natives who are misusing the language.</p>

<p>Heck, that even happens to native speakers. Go into any furniture store in America and tell a salesman you&#8217;ve had a wardrobe malfunction. I guarantee the first thing he&#8217;ll think of won&#8217;t be the opportunity to sell you a new wardrobe.</p>

<p>Dave<br /></p>]]></content:encoded>
			<link>https://pdblack.twistedpair.net/index.php/2012/05/18/language-barriers#c33135</link>
		</item>
		<item>
			<title> Ian J. [Visitor] in response to: language barriers</title>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 18:17:48 +0000</pubDate>
			<dc:creator><span class="user anonymous" rel="bubbletip_comment_33134">Ian J.</span> <span class="bUser-anonymous-tag">[Visitor]</span></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c33134@https://pdblack.twistedpair.net/</guid>
			<description>&lt;p&gt;(I love this blog. )&lt;br /&gt;
Coming from a country that has French as one of its official languages, I&amp;#8217;m barely fluent in it. I just don&amp;#8217;t like the language, either. What gets me along, most of the time, is &amp;#8220;Je n&amp;#8217;ai pas le moindre d&amp;#8217;idée&amp;#8221; or &amp;#8220;N&amp;#8217;importe pas&quot;, which both can be respectively translated into &amp;#8220;dunno&amp;#8221; and &amp;#8220;don&amp;#8217;t care&quot;. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I was kidding about the comment on Dutch. I love my language, I don&amp;#8217;t like the sound of the accent in the Netherlands and for living in a country smaller than the US water reserve (lake Michigan), we have more local dialects than there are languages in Europe&amp;#8230; but it&amp;#8217;s not a pretty language for a native English/French speaker. &lt;br /&gt;
We do sound a lot more subtle than the aggressive sounds in German. There&amp;#8217;s a common joke that goes around in Europe. How do you call a butterfly in several languages?&lt;br /&gt;
English: Butterfly  (how sweet)&lt;br /&gt;
French: Papillion (how quaint)&lt;br /&gt;
Dutch: Vlinder (how pretty)&lt;br /&gt;
German: SHMETTERLING (about to invade Poland)&lt;br /&gt;
Tim Allen did a skit on this, if I remember correctly. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;If you ever get a French and a German person in one room, you should try and address both of them on their own respective languages. It might get ugly, but GODS is it funny.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;With this, I leave you with a scene from legendary French comedian Louis de Funes:&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=7GkZFBmBYSM&quot; class=&quot;linebreak&quot; rel=&quot;nofollow ugc&quot;&gt;http://www.youtube.com/watch?v=7GkZFBmBYSM&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(I love this blog. )<br />
Coming from a country that has French as one of its official languages, I&#8217;m barely fluent in it. I just don&#8217;t like the language, either. What gets me along, most of the time, is &#8220;Je n&#8217;ai pas le moindre d&#8217;idée&#8221; or &#8220;N&#8217;importe pas", which both can be respectively translated into &#8220;dunno&#8221; and &#8220;don&#8217;t care". </p>

<p>I was kidding about the comment on Dutch. I love my language, I don&#8217;t like the sound of the accent in the Netherlands and for living in a country smaller than the US water reserve (lake Michigan), we have more local dialects than there are languages in Europe&#8230; but it&#8217;s not a pretty language for a native English/French speaker. <br />
We do sound a lot more subtle than the aggressive sounds in German. There&#8217;s a common joke that goes around in Europe. How do you call a butterfly in several languages?<br />
English: Butterfly  (how sweet)<br />
French: Papillion (how quaint)<br />
Dutch: Vlinder (how pretty)<br />
German: SHMETTERLING (about to invade Poland)<br />
Tim Allen did a skit on this, if I remember correctly. </p>

<p>If you ever get a French and a German person in one room, you should try and address both of them on their own respective languages. It might get ugly, but GODS is it funny.</p>

<p>With this, I leave you with a scene from legendary French comedian Louis de Funes:<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=7GkZFBmBYSM" class="linebreak" rel="nofollow ugc">http://www.youtube.com/watch?v=7GkZFBmBYSM</a></p>]]></content:encoded>
			<link>https://pdblack.twistedpair.net/index.php/2012/05/18/language-barriers#c33134</link>
		</item>
		<item>
			<title>admin [Member] in response to: language barriers</title>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 16:50:37 +0000</pubDate>
			<dc:creator><span class="login user nowrap" rel="bubbletip_user_1"><span class="identity_link_username">admin</span></span> <span class="bUser-member-tag">[Member]</span></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c33133@https://pdblack.twistedpair.net/</guid>
			<description>&lt;p&gt;Very close, Aunt Bann!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;J&amp;#8217;en sais quoi. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It&amp;#8217;s a great line. ;) I use it all the time. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Love you!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;d&lt;/p&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Very close, Aunt Bann!</p>

<p>J&#8217;en sais quoi. </p>

<p>It&#8217;s a great line. ;) I use it all the time. </p>

<p>Love you!</p>

<p>d</p>]]></content:encoded>
			<link>https://pdblack.twistedpair.net/index.php/2012/05/18/language-barriers#c33133</link>
		</item>
		<item>
			<title> Aunt Bann [Visitor] in response to: language barriers</title>
			<pubDate>Sat, 19 May 2012 03:18:13 +0000</pubDate>
			<dc:creator><span class="user anonymous" rel="bubbletip_comment_33125">Aunt Bann</span> <span class="bUser-anonymous-tag">[Visitor]</span></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c33125@https://pdblack.twistedpair.net/</guid>
			<description>&lt;p&gt;Well, I took three semesters of French in college, and remember very little of it. Of course, I&amp;#8217;ve never been to France, nor have I ever had French friends, so the usage would be pretentious from me. One of the first phrases I really LEARNED was &amp;#8220;j&amp;#8217;na sais quoi&quot;. (I think that is the right spelling.) I also took one semester of Spanish, but remember even less of it, I&amp;#8217;m sure. I took that because I needed one more semester of a foreign language for my BA, and couldn&amp;#8217;t get the French course that followed the third semester, since it was when another required course was also meeting. So I never really USED either language!!&lt;/p&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I took three semesters of French in college, and remember very little of it. Of course, I&#8217;ve never been to France, nor have I ever had French friends, so the usage would be pretentious from me. One of the first phrases I really LEARNED was &#8220;j&#8217;na sais quoi". (I think that is the right spelling.) I also took one semester of Spanish, but remember even less of it, I&#8217;m sure. I took that because I needed one more semester of a foreign language for my BA, and couldn&#8217;t get the French course that followed the third semester, since it was when another required course was also meeting. So I never really USED either language!!</p>]]></content:encoded>
			<link>https://pdblack.twistedpair.net/index.php/2012/05/18/language-barriers#c33125</link>
		</item>
		<item>
			<title>admin [Member] in response to: language barriers</title>
			<pubDate>Fri, 18 May 2012 16:49:50 +0000</pubDate>
			<dc:creator><span class="login user nowrap" rel="bubbletip_user_1"><span class="identity_link_username">admin</span></span> <span class="bUser-member-tag">[Member]</span></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c33122@https://pdblack.twistedpair.net/</guid>
			<description>&lt;p&gt;Yo, Ian! :)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I enjoyed your rant very much. Language is an interest of mine, as well. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It wasn&amp;#8217;t me making that uncomplimentary observation about Dutch; it was a Dutch friend of theirs. Does it matter now that I agree with the sentiment?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;And yes&amp;#8230;in the English-speaking world, we don&amp;#8217;t say, &amp;#8220;Please&amp;#8221; or &amp;#8220;If it please you&amp;#8221; (which the French do, as well&amp;#8211;&lt;em&gt;s&amp;#8217;il vous plait&lt;/em&gt;) when we offer someone something. We say, &amp;#8220;Here,&amp;#8221; or &amp;#8220;Here you go.&amp;#8221; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I may be able to explain why international English accepts an apostrophe as a quotation mark, though. This is a British (but not American) convention, and most Europeans etc. learn British English. I agree that it can create confusion. (At the same time, it&amp;#8217;s far easier to type apostrophes than it is to type quotation marks.) Sometimes, you just have to roll with the language/punctuation/grammatical convention, and this is one of those times. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;BTW&amp;#8230;I loved my French teacher. I thought it was cool that she laughed when we fucked up the language, particularly after she told us that story, because I cannot blame her. I cannot think of that story without giggling, so I get it. Also, I laugh without reservation at Fernando&amp;#8217;s manglements* of the English tongue because&amp;#8230;it&amp;#8217;s just funny what a non-native speaker will say. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;* &lt;em&gt;My word.&lt;/em&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;d&lt;/p&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yo, Ian! :)</p>

<p>I enjoyed your rant very much. Language is an interest of mine, as well. </p>

<p>It wasn&#8217;t me making that uncomplimentary observation about Dutch; it was a Dutch friend of theirs. Does it matter now that I agree with the sentiment?</p>

<p>And yes&#8230;in the English-speaking world, we don&#8217;t say, &#8220;Please&#8221; or &#8220;If it please you&#8221; (which the French do, as well&#8211;<em>s&#8217;il vous plait</em>) when we offer someone something. We say, &#8220;Here,&#8221; or &#8220;Here you go.&#8221; </p>

<p>I may be able to explain why international English accepts an apostrophe as a quotation mark, though. This is a British (but not American) convention, and most Europeans etc. learn British English. I agree that it can create confusion. (At the same time, it&#8217;s far easier to type apostrophes than it is to type quotation marks.) Sometimes, you just have to roll with the language/punctuation/grammatical convention, and this is one of those times. </p>

<p>BTW&#8230;I loved my French teacher. I thought it was cool that she laughed when we fucked up the language, particularly after she told us that story, because I cannot blame her. I cannot think of that story without giggling, so I get it. Also, I laugh without reservation at Fernando&#8217;s manglements* of the English tongue because&#8230;it&#8217;s just funny what a non-native speaker will say. </p>

<p>* <em>My word.</em> </p>

<p>d</p>]]></content:encoded>
			<link>https://pdblack.twistedpair.net/index.php/2012/05/18/language-barriers#c33122</link>
		</item>
		<item>
			<title> Ian J. [Visitor] in response to: language barriers</title>
			<pubDate>Fri, 18 May 2012 15:51:53 +0000</pubDate>
			<dc:creator><span class="user anonymous" rel="bubbletip_comment_33121">Ian J.</span> <span class="bUser-anonymous-tag">[Visitor]</span></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c33121@https://pdblack.twistedpair.net/</guid>
			<description>&lt;p&gt;Also - French teachers laughing at their pupils for making mistakes are just dicks and deserve a slap. Goddamn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Also - French teachers laughing at their pupils for making mistakes are just dicks and deserve a slap. Goddamn. <br />
<br /></p>]]></content:encoded>
			<link>https://pdblack.twistedpair.net/index.php/2012/05/18/language-barriers#c33121</link>
		</item>
		<item>
			<title> Ian J. [Visitor] in response to: language barriers</title>
			<pubDate>Fri, 18 May 2012 15:49:02 +0000</pubDate>
			<dc:creator><span class="user anonymous" rel="bubbletip_comment_33120">Ian J.</span> <span class="bUser-anonymous-tag">[Visitor]</span></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c33120@https://pdblack.twistedpair.net/</guid>
			<description>&lt;p&gt;Thank you, we&amp;#8217;re already horribly self-conscious about ourselves, the last thing we need is for some yank to compare our first language to a throat disease. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;#8230;I kid. Are they from the Netherlands or Flanders (Belgium)? The accent or dialect can differ a whole damn lot, depending on the area.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;You know, I&amp;#8217;m thankful of Jeff, Josh, etc. for bearing with a 15-year old version of me and copiously correcting my mistakes. I&amp;#8217;m sure I still make a lot of mistakes, but they&amp;#8217;ve trimmed out a lot of them for me, currently making a better English speaker than most of my peers. It&amp;#8217;s fun. I love the English language and the amazing arsenal of words to choose from. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Every now and then, I hear and native Dutch person speak English and they tend to translate Dutch word for word into English, creating sentences like saying &amp;#8220;please&amp;#8221; when you hand something over to someone and I tend to do it as well (like paying a waiter). It&amp;#8217;s common and polite to say &amp;#8220;alsjeblieft&amp;#8221; which is a modern version of &amp;#8220;als het u belieft&quot;, literally meaning: &amp;#8220;if it pleases you&quot;. From what I can tell, it&amp;#8217;s uncommon to say &amp;#8220;please&amp;#8221; when giving something, right?&lt;br /&gt;
Other things include saying: &amp;#8220;Riding a car&quot;, instead of &amp;#8220;driving&quot;, etc (I&amp;#8217;m sure that&amp;#8217;s illegal on some states DOHOHO get it, I&amp;#8217;m funny.)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I don&amp;#8217;t understand why international English usually accepts the apostrophé as a quotation mark, whereas the double quotation marks leave no confusion.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;It fascinates me. I&amp;#8217;m lucky to &amp;#8220;surround&amp;#8221; myself with Americans who take care of their language, online, you have no idea how much of a wealth of literary information I get just from reading your posts.&lt;br /&gt;
Sorry for the rant, your post just spiked an interest of mine.&lt;/p&gt;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you, we&#8217;re already horribly self-conscious about ourselves, the last thing we need is for some yank to compare our first language to a throat disease. </p>

<p>&#8230;I kid. Are they from the Netherlands or Flanders (Belgium)? The accent or dialect can differ a whole damn lot, depending on the area.</p>

<p>You know, I&#8217;m thankful of Jeff, Josh, etc. for bearing with a 15-year old version of me and copiously correcting my mistakes. I&#8217;m sure I still make a lot of mistakes, but they&#8217;ve trimmed out a lot of them for me, currently making a better English speaker than most of my peers. It&#8217;s fun. I love the English language and the amazing arsenal of words to choose from. </p>

<p>Every now and then, I hear and native Dutch person speak English and they tend to translate Dutch word for word into English, creating sentences like saying &#8220;please&#8221; when you hand something over to someone and I tend to do it as well (like paying a waiter). It&#8217;s common and polite to say &#8220;alsjeblieft&#8221; which is a modern version of &#8220;als het u belieft", literally meaning: &#8220;if it pleases you". From what I can tell, it&#8217;s uncommon to say &#8220;please&#8221; when giving something, right?<br />
Other things include saying: &#8220;Riding a car", instead of &#8220;driving", etc (I&#8217;m sure that&#8217;s illegal on some states DOHOHO get it, I&#8217;m funny.)</p>

<p>I don&#8217;t understand why international English usually accepts the apostrophé as a quotation mark, whereas the double quotation marks leave no confusion.</p>

<p>It fascinates me. I&#8217;m lucky to &#8220;surround&#8221; myself with Americans who take care of their language, online, you have no idea how much of a wealth of literary information I get just from reading your posts.<br />
Sorry for the rant, your post just spiked an interest of mine.</p>]]></content:encoded>
			<link>https://pdblack.twistedpair.net/index.php/2012/05/18/language-barriers#c33120</link>
		</item>
			</channel>
</rss>
